New Tool to Assist in Transliteration of Foreign Personal Names in Latvian

IMG_7924

Language experts at the Latvian Language Agency provide daily consultations over the phone and in person on questions related to correct  transliteration of foreign language personal names into Latvian language.

Now there is a convenient online tool to check correct options for transliteration of foreign personal names – Latvian Language Agency has launched a special Application „Citvalodu personvārdu atveide latviešu valodā” (created by visual communication agency „E Forma”).

The new App „Citvalodu personvārdu atveide latviešu valodā” ” („Transliteration of Foreign Language Personal Names into Latvian Language”)  is an electronic dictionary of first names and last names in many languages, where we have currently gatehered information regarding correct transliteration and variants thereof, as well as rules regarding how it should be done and recommended additional literature regarding personal names in 27 languages. The dictionary is based in the Regulations for Transliteration of Foreign personal names, starting from broschures published 1960 and onward by the Publishing House of the Academy of Sciences of the Latvian SSR and until the most recent publications in the XXI century. The dictionary is still being improved and expanded, as well as adjusting content to the Latvian Cabinet of Ministers Regulations No. 122 from 27th february, 2018 „Ammendments to the Cabinet of Ministers Regulations No. 114 „On Regulations Concerning Transliteration and Usage of Foreign Personal Names in Latvian Language, as well as Their Identification” .

⭐️Kāpēc izvēlēties Baltic Media® valodu kursus?

⭐️Ko par  Baltic Media® valodu kursiem saka klienti?

⭐️Kāpēc izvēlēties tiešsaistes – online valodu kursus?

⭐️Valodu kursi jauniešiem, pusaudžiem un bērniem

⭐️Valodu kursi klātienē un online uzņēmumiem un valsts iestādēm

⭐️Valodu kursi online un klātienē privātpersonām – privātie kursi

⭐️Uzzini vairāk par Baltic Media® valodu kursiem – Kontakti

This application is meant for use by anyone whose daily work and activities involve correct transliteration of foreign language personal names: officers at official state and government agencies, publishers, editors, proofreaders, translators, students, language teachers etc.

Source: Valoda.lv

Kā zināt, ka izvēlētais tulkošanas pakalpojuma sniedzējs ir uzticams?

īstais

Bilde: Baltic Media tulkošanas birojs un valodu mācību centrs

Šobrīd Latvijas tirgū pieejama ļoti plaša tulkošanas pakalpojumu sniedzēju izvēle. Kā neapmaldīties plašajā piedāvājumā un izvērtēt, ka izvēlētā tulkošanas aģentūra sniegs kvalitatīvus un finansiāli izdevīgus tulkošanas pakalpojumus?

Pieredze

Viens no galvenajiem kvalitatīvas pakalpojumu sniegšanas radītājiem ir aģentūras pieredze tulkošanas jomā. Ilgstoša uzņēmuma darbība norāda uz to, ka klienti šim pakalpojuma sniedzējam uzticas, kā arī laika gaitā uzņēmums ir uzkrājis nepieciešamo pieredzi apjomīgu un sarežģītu projektu vadībā. “Baltic Media” ir dibināts Zviedrijā 1991. gadā, bet Baltijas tirgū uzņēmums darbojas kopš 1994. gada. Tas ir viens no vadošajiem uzņēmumiem kvalitatīvu valodu pakalpojumu segmentā, ar plašu valodu pakalpojumu sniegšanas pieredzi Ziemeļeiropā, arī darbā ar liela apjoma tulkošanas projektiem vairākās valodās. Turklāt uzņēmums ilgstoši sadarbojas ar dažādām Eiropas Savienības iestādēm, veiksmīgi izpildot to augstās kvalitātes prasības.

ISO sertifikāts

ISO ir Starptautiskā Standartizācijas organizācija, kas nosaka starptautiskus kvalitātes standartus dažādās nozarēs un sfērās. Uz kvalitatīvu tulkošanas pakalpojumu norāda uzņēmumam piešķirtais kvalitātes vadības sistēmas sertifikāts ISO 9001:2015 un/vai tulkošanas un lokalizācijas pakalpojumu kvalitātes sertifikāts ISO 17100:2015.

ISO piešķirtais sertifikāts ir noteikta kvalitātes garantija, kas liecina, ka uzņēmumā visos līmeņos izstrādātas kvalitāti garantējošas rutīnas, darba vide, atbildības pakāpes, tiek veikts kvalitātes audits, lai nodrošinātu klienta apmierinātību, prasību respektēšanu, kā arī to, ka kvalitātes vadības sistēma tiek nepārtraukti pilnveidota. “Baltic Media” darbojas saskaņā ar ISO 9001:2015 kvalitātes vadības sistēmu, kurai pateicoties, uzņēmums ir pilnveidojis savu projektu koordinēšanas un piegādātāju atlases procedūru, kā arī garantētu klienta datu drošību, glabāšanu un konfidencialitāti.

Tulkojuma kvalitāte

Finansiāli izdevīgāks piedāvājums bieži vien šķiet pievilcīgāks, tomēr ir derīgi atcerēties, ka viszemākā cena nenodrošina augstas kvalitātes rezultātu. Tulkojuma cenā neietilpst tikai tulkošanas izmaksas. Kvalitatīvu rezultātu nodrošina tulkošana un tulkojuma rediģēšana un/vai korektūra, ko veic kvalificētu un pieredzējuši valodnieki, kas specializējas noteiktā sfērā.

“Baltic Media” tulkotāji tulko tikai savā dzimtajā valodā un dzīvo valstī, kurā šī valoda ir vai nu valsts valoda, vai arī sociālajā dzīvē dominējošā valoda. Uzņēmums ir izstrādājis piegādātāju atlases un pārbaudes sistēmu. Visi “Baltic Media” piesaistītie tulkotāji un redaktori ir ieguvuši augstāko izglītību filoloģijā vai kādā citā ar savu specializāciju saistītā jomā (piemēram, IT), kā arī tulkotājiem ir vismaz 3 gadu pieredze tulkošanā. Rūpīga piegādātāju atlase un testēšana nodrošina to, ka pasūtījumiem tiek izmantoti tikai profesionāli tulkotāji un redaktori.

 

CAT rīku izmantošana

Tulkošana bieži vien var aizņemt ievērojamu laiku, ja palīgā nav parocīgi rīki jeb datorizētās tulkošanas (CAT – Computer-Assisted Translation) rīki, kas palīdz un sekmē tulkošanas procesu. Šie rīki ietver vārdnīcas un tulkošanas atmiņas, un tie palīdz saglabāt konsekventu terminoloģiju, kā arī ietaupīt naudu par jau iztulkotām teksta sadaļām. CAT rīki dažreiz tiek saukti arī par datorpalīdzības tulkošanas rīkiem, tomēr ir jāatceras, ka datorizētā tulkošana nav tas pats, kas mašīntulkošana, jo dokumentu pilnībā tulko un rediģē kvalificētu valodnieku komanda. “Baltic Media” nodrošina tulkojumus, kas veikti ar tādu CAT rīku kā SDL Trados Studio, Memsource, MemoQ u.c. palīdzību, kas nodrošina terminoloģijas konsekvenci un paātrina tulkošanas procesu. Turklāt klientiem tiek izveidots savs tulkošanas atmiņas fails, kas tiek izmantots citiem tulkojumiem, samazinot izmaksas tulkojumiem nākotnē.

Civiltiesiskās atbildības apdrošināšana tulkojumam

Pat uzticot tulkojumu profesionāļiem, pastāv risks, ka bez iepriekšēja nodoma vai neuzmanības dēļ tulkojumā tiek pieļauta kļūda, kuras rezultātā tiek nodarīts kaitējums. Kā no šādas situācijas izvairīties? Profesionāli tulkošanas pakalpojuma sniedzēji saviem klientiem nodrošina civiltiesiskās atbildības apdrošināšanu, kas šādos gadījumos klientam sedz visus radušos zaudējumus. Arī tulkošanas birojs “Baltic Media” saviem klientiem nodrošina profesionālās civiltiesiskās atbildības apdrošināšanu, kas sniedz papildu drošību.

Profesionāls tulkošanas projekta personāls

Tulkošanas projekta norisi no tā sākuma līdz nodošanai klientam plāno noteikts projekta vadītājs, kas izvēlas vispiemērotākos darba izpildītājus, kuri atbilst uzņēmuma izvirzītajām prasībām kvalitātes jomā, nosaka reālus izpildes termiņus, atbild par kvalitātes kontroles veikšanu. Tādēļ ir ļoti svarīgi, lai personāls, kam tiek uzticēta tulkošanas projektu vadība, labi orientētos tulkošanas jomā, būtu izglītots, kvalificēts un pieredzējis. No citiem valodu pakalpojumu birojiem “Baltic Media” atšķiras ar to, ka ne tikai tulkotāji, bet arī biroja personāls un uzņēmuma vadība ir ar augstāko lingvistisko izglītību un zinātniskiem grādiem valodniecībā un komunikācijā.

 

Lai būtu drošs, ka izvēlētais tulkošanas pakalpojuma sniedzējs ir uzticams, jāpievērš uzmanība vairākiem aspektiem. Ja pārliecinies, ka tulkošanas aģentūra atbilst visiem augstāk minētajiem noteikumiem, vari neuztraukties, ka saņemsi kvalitatīvu tulkojumu par adekvātu samaksu.

Avots: 1188.lv. Visu rakstu lasiet šeit.

Jauns valodu pakalpojumu birojs Elizabetes ielā 11

jaunais birojs

Valodu pakalpojumu birojs Baltic Media Elizabetes ielā 11 Rīgā

20190830_085113754_iOS

Elizabetes iela 11, Rīga, Valodu pakalpojumu birojs Baltic Media

Baltic Media Rīgas birojs ir pārcēlies uz plašākām telpām Elizabetes ielā 11. Laipni lūgti ciemos, ja vēlaties uzzināt vairāk par to,  kādas efektīvas metodes mēs izmantojam valodu apguvē, kā notiek tulkošanas process un citi valodu pakalpojumi.

BalticMedia_Logo_GLOBAL-LANGUAGE-SERVICES light

Par Baltic Media Valodu Mācību centru | Efektīvi un kvalitatīvi valodu kursi klientiem ar augstām prasībām

Baltic Media Valodu mācību centrs ietilpst uzņēmumā SIA Baltic Media Ltd un ir viens no koncerna uzņēmumiem Baltic Media valodu pakalpojumu uzņēmumu grupā ar Latvijā un Zviedrijā reģistrētiem uzņēmumiem.

Koncerna uzņēmumi darbojas Ziemeļeiropas tirgos kopš 1991. gada  un sniedz tulkošanas un citus valodu pakalpojumus globāli, specializējoties Ziemeļeiropas valodās.

“Baltic Media” ir ISO sertificēta vadoša digitālās tulkojumu un lokalizācijas aģentūra Ziemeļeiropā, kas specializējas visās Ziemeļvalstu un Baltijas valstu valodās.
Uzņēmuma vadība un biroja personāls ir ar augstāko lingvistisko izglītību un doktora grādiem valodniecībā un kompetenci filoloģijā un daudzvalodu komunikācijā. 
Tulkojumi un citu valodu pakalpojumi tulkošanas  birojā SIA „Baltic Media Ltd.” tiek veikti augstā profesionālā līmenī, izmantojot vienīgi profesionālus tulkotājus. 

Labākais tulkotājs ir cilvēks

translation qoute

Cilvēki visā pasaulē dod priekšroku saziņai savā dzimtajā valodā. Saskaņā ar “Common Sense Advisory” tirgus pētnieku veiktu pētījumu iespējamība, ka cilvēki pirks produktus vai pakalpojumus, par kuriem informācija ir pieejama viņu dzimtajā valodā, ir trīs reizes augstāka.
Ja vēlamies savus produktus vai pakalpojumus ieviest jaunos tirgos, mums jāsaprot, ka ar saviem klientiem mums ir jāsazinās, izmantojot saturu viņu valodā. 
Tulkošana ir sākums  ceļam uz jauniem tirgiem un klientu lojalitāti.
Cilvēka veikta tulkošana ir visvecākais tulkošanas veids, kas pilnībā paļaujas uz cilvēka prāta spējām pārvērst vienu veidu, kā nosaukt lietas, citā.
Līdz pat mūsdienām tā ir visplašāk izmantotā tulkošanas metode. Cilvēka veikta tulkošana ir jūsu labākais ieguldījums, ja precizitāte ir kaut nedaudz svarīga.
Lai gan automātiskās tulkošanas risinājumi ir neticami ātri, tulkojot liela apjoma saturu, tās sniegtais rezultāts ne tuvu nav izmantojams praksē, kad jums vajag korektu un precīzu tulkojumu.
Tikai cilvēki – tulkotāji spēj izprast avota teksta kontekstu un tā jēgu, tā pārnesto (idiomatisko) nozīmi nevis vienkārši burtiski tulko vārdu pa vārdam, kā to dara tulkošanas roboti
Mašīntulkojumi parasti atbilst cilvēka tulkojumam par 50 – 60%.
Visu gramatisko neatbilstību un nedabīgās vārdu izvēles dēļ mašīntulkošanas teksti izskatās pēc surogāttekstiem. Atbilstošai daudzvalodu meklētājprogrammu optimizēšanai (SEO) ir nepieciešams profesionāls, cilvēka veikts tulkojums.

Lai tulkotu citus cilvēkus vajag pašam būt cilvēkam

Kembridžas universitātes profesors Endijs Martins (Andy Martin) uzskata, ka tulkošana ir visu cilvēcisko attiecību prototips. Mēs nekad līdz galam nespējam izprast citus cilvēkus. Tajā pat laikā to vajadzētu darīt.  Lai tulkotu citus cilvēkus vajag pašam būt cilvēkam. Tā ir cilvēka priekšrocība. Tā ir priekšrocība, ko sniedz cilvēks-tulkotājs, tulks  un tulkošanas birojs.

 

Tulkošanas birojs tulko cilvēku radītus tekstus. Pat ja tulkojuma  melnraksts ir tapis ar robota palīdzību, beigās vienmēr ir cilvēki, kas pārbauda, rediģē un pabeidz robota darbu. Medicīniskie, juridiskie, notariāli apstiprinātie, zinātniskie, reklāmas, SEO un literatūras tulkojumi ir tie, kurus no sākuma līdz galam tulko un tulkos tikai cilvēki.