Lietas, kuras pat latvieši nezina par savu dzimto valodu!

Lietas, kuras pat latvieši nezina par savu dzimto valodu!

Latviešu valoda ir pilna pērļu, un daži fakti, iespējams, pat gudrākam zinātājam būs paskrējuši garām. Lūk, daži no tiem!

  • Visgarākais vārds latviešu valodā ir šis – pretpulksteņrādītājvirziens.
  • Latviešu valoda ir viena no divām dzīvajām indoeiropiešu saimes austrumbaltu valodām. Atšķirīgi no lietuviešu, latviešu valodā nesaglabājās daudzas arhaiskas vārdu formas.
  • Uzrunājot vecākus, biežāk ir lietojams vietniekvārds “tu”, taču ciematos vecāku uzrunā joprojām ir sastopams “Jūs” lietojums. Vārdi ir lietojami neformālās situācijās, bet uzvārdi — formālās.
  • Interesanti, ka latviešu valodā nav stipru lamuvārdu. Tiem, kam ir tādi nepieciešami, jāiztiek ar latviešu pejoratīviem, piemēram, īkstoņa, vai ir jāvēršas pie milzīgiem krievu vai angļu valodu resursiem.
  • Latviešu valodas vārdos uzsvars gandrīz vienmēr ir pirmajā zilbē. Ir trīs uzsvara intonācijas: stieptā, krītošā un lauztā. Piemēram, loks ([luõks], sīpolu laksts), loks ([lùoks], liekta līnija), logs ([luôgs]).

Daži interesanti latviešu valodas mēles mežģi:

  • Dižā mūža meža eži saož meža rožu ražu, daži eži ožot snauž, daži rožu ražu grauž.
  • Vienā vēsā vasaras vakarā viens vecs vācu vīrs veda veselu vezumu vārītu vēžu.
  • Maziņš eža puskažociņš
  • Šis šaursliežu dzelzceļš tumsā šķiet tukšs, tumšs, drūms.
  • Kur lai kurlai urlai dur lai.

Avots: skaties.lv. Visu rakstu lasi šeit.

Kurš drīkst tulkot Amandas Gormanas tekstus jeb literatūras populisms?

Kurš drīkst tulkot Amandas Gormanas tekstus jeb literatūras populisms?

Šis raksts būs par respektu. Pret autoru un tulkotāju. Ikviens teksta tulkojums ir mākslas forma un tajā jāievēro šie abi nosacījumi. Amandas Gormanas gadījums ir labs piemērs, lai šo respektu apspriestu.

Gormanas skandāls

Viss sākās ar to, ka amerikāņu dzejnieces Amandu Gormanas dzeju izlēma tulkot Eiropā. Negaidīti aktualizējās tēma par to, ka katrs tulkotājs šādu liriku tulkot nedrīkstot. Tā uzskatīja autore pati un viņas aģents. Tātad jautājums ir par to – vai katram literāram tekstam ir jāmeklē speciāla personība, jeb pietiek, ja tulkotājs ir izglītots, prot valodu un ir atzīts kā profesionālis? Šis izrādījās sarežģīts jautājums. Pati autore jau bija atzinusi, ka baltais vīrietis Eiropā viņas tekstus iztulkot neesot spējīgs. Tāds tulkotājs nekad nesapratīšot melnādainas amerikāņu sievietes sajūtu gammu un vārdu nozīmi. Vai šāda attieksmē ir ekstrēmisms? Vai tā tas patiešām ir?  

Līdz šim tulkotāja kompetenci un piemērotību darbam noteica viņa iepriekšējie darbi un tajos apliecinātā kompetence. Lielāka daļa labu tulkotāju var tulkot praktiski visu savas kompetences jomā. Taču liela nozīme ir tam, kā tulkotājs ir strādājis līdz šim un kādus panākumus guvis. Ja tulkotājs lieliski tulko Hēgeļa tekstus, tad viņam izdevējs nepiedāvās vieglos „medmāsiņu romānu“ tulkojumus. Šis pirmais secinājums pierāda, ka tulkotāji, tieši tāpat kā autori, ir dažādi. Izdevējs cenšas savest kopā atbilstošu tulkotāju ar attiecīgo tekstu. Tāda ir prakse un tā ir sevi attaisnojusi.

Reizēm arī plašāka sabiedrības daļa sāk apspriest tulkojumu jautājumus un apšauba tulkojuma kvalitāti. Par to nesen pārliecinājāmies kāda jūrmalnieka recenzijā par Metjū Volkera grāmatas „Kāpēc mēs guļam?“ izdevumu latviešu valodā. Grāmatu izdevusi izdevniecība Igaunijā, taču tulkojuma kvalitāte bijusi slikta. Teksts pārcelts „tieši“ uz latviešu valodu bez satura lokalizācijas, ar kalkiem, bez izpratnes par teksta būtību. Tas ir ļoti slikti. Tātad pavirši un neprofesionāli darīts darbs. Taču bez literārās kvalitātes kritērijiem, mēdz tulkojumus vērtēt arī citādi. Proti – pieslēdzot aizspriedumus. Tā tas notika pirms 100 gadiem, kad kāda Matilda Drangele aktīvi un daudz tika tulkojusi angļu tekstus uz zviedru valodu. 1916. gadā atklājās, ka pseidonīms „M Drangel“ ir sieviete un toreiz tas skaitījās atmaskojums un skandāls. Tobrīd Džeks Londons tika uzskatīts par vīrišķības etalonu un tāpēc sieviete nekādā ziņā nedrīkstēja tulkot viņa tekstus. Protams, ka daudzas sievietes šajā laikā (arī iepriekš) publicējās ar vīrieša pseidonīmiem, jo sievieti kā domājošu un intelektuālu personu tolaik vēl neatzina. Šis aspekts parāda, ka bieži autoru un tulkotāju publika nevērtē pēc tā, kā ir uzrakstīts vai iztulkots, bet gan pavisam citu iemeslu dēļ. Patīk vai nepatīk autors. Tieši to pašu varam novērot tagad – Gormanas skandāla lietā. 

Amanda Gormana kļuva pamanāma Džo Baidena inaugurācijas ceremonijā. Pēkšņi daudzi vēlējās uzzināt, kas ir šī sieviete un kāda ir viņas lirika.

Piemērota tulkotāja meklējumos

Pirmie protesti parādījās Nīderlandē, kur daudzi apšaubīja, vai izvēlētā rakstniece Marieke Lūkas Rijnevelda drīkst vai nedrīkst tulkot Gormanas darbus. Īpaši aktīvi pret šo izvēli uzstājās modes eksperte un žurnāliste Dženisa Deula. Viņai likās, ka baltais cilvēks nespēs saprast Amandas dzeju un šim mērķim jāizvēlas jauna, melnādaina tulkotāja. Vēlāk notika taisnošanās, ka uzbrukums neesot vērsts konkrēti pret Meriekei, bet gan pret sistēmu, kurā dominē un visu nosaka baltie vīrieši vidējos gados. Saceltā mediju trokšņa rezultātā Marieke pati atteicās no tulkošanās.  

Līdzīgas scēnas varēja novērot katalāņu tulkotāja Viktora Obiola virzienā. Izrādās, ka arī viņu kā piemērotu Amandas dzejas tulkošanai, bija nosvītrojusi Gormanas literārā aģentūra Writers House. Vīrieša tulkotāja vietā esot nepieciešama „ sieviete, jauna, aktīviste, vislabāk melnādaina“. Protams, ka savāds slēdziens. It kā būtu jāvērtē tulkotāka līdzšinējie darbi, nevis viņš pats kā cilvēks. Pie kam Amandas lirika nav ļoti komplicēta vai grūti saprotama teksta izpausme. Katalāņu tulkotājs uz šo aizliegumu reaģēja asprātīgi „ Ja es nedrīkstu tagad tulkot tekstu, kuru uzrakstījusi jauna, melna un aktīva dzejniece 2000 gadsimtā, tad jau es nedrīkstu arī tulkot Homēru, kas piedzima pirms manis un 700 gadus pirms Kristus“.

Vai komerciāla kampaņa?

Saprotams, ka šie notikumi strauji izplatījās Eiropas medijos. Daudziem šķita, ka tā ir akcija pret noteiktu tulkotāja tipu. Citi tajā saskatīja rasisma uzbrukumu pret baltajiem. Vēl dažiem likās, ka šī ir publicitātes akcija un aiz tās stāv komerciālas intereses.

Šogad Amanda Gormana publicēs trīs grāmatas un dzejas krājumam “The hill we climb” priekšvārdu rakstījusi Opra Vinfria. Paralēli noslēgts līgums arī ar modes aģentūru IMG Models. Viņai patīk skaisti tērpi un tagad tos demonstrēs dzejniece nevis modele.

Taču atgriezīsimies pie teksta. Tulkojuma un jebkāda cita teksta vērtību nosaka tā kvalitāte.  To spēj izdarīt vislabāk cilvēks ar attiecīgu izglītību, iemaņām un pieredzi. Ja autoram – tulkotājam sāk izvirzīt pavisam citus (savādus) kritērijus, tad var gadīties, ka tulkot sāks zemākā kvalitātē. Svarīgs ir tulkotāja respekts pret tekstu un mūsu respekts pret tulkotāju. Gormanas gadījumā viss ir sagrauts un neviens no šiem nosacījumiem netiek ņemts vērā.

Pēdējo gadu laikā daudzām Eiropas izdevniecībām ir bijuša problēmas ar ASV autoru aģentūrām. Writers House pieprasīja noteikta izskata un dzimuma tulkotāju, nevis radoši atbilstošu. Piemēram, Zviedrijā šiem tulkojumiem izdevniecība izvēlējās mūziķi Timbuktu jeb Jasonu Dirakiti. Amandas dzeja nav smags teksts un cerams, ka dziedātājam viss izdosies. Taču skaidrs, ka kritērijs bija viņa radošais rosīgums un ādas krāsa, nevis tulkošana kā profesija. Vācijā Amandas Gormanas dzeju tulko trīs dažādas personības. Tātad ar vienu profesionāli vairs nepietiek.

Paradoksāli, ka Writers House vispār neinteresē vai izvēlētais Amandas dzejas tulkotājs vispār spēj iztulkot tekstus. Daudz svarīgāka ir bijusi populāru kultūras aktīvistu izvēlē. Starp citu, arī Rijnevelda tik aizvēlēta kā tulkotāja tikai tāpēc, ka ir jauna un populāra rakstniece savā valstī. Vietējo vētru ūdens glāze amerikāņi neparedzēja.

Tātad šie izvēlētie populārie autori var celt Gormanas prestižu katrā Eiropas valstī un ir vairāk mārketinga paņēmiens, nevis aģentu kaprīze.  

Tik vienkārši? Jā, tik vienkārši. Tātad šeit nav runa par rasismu, vīriešu nīšanu vai neizskaidrojamu kaprīzi.  Nē, nav. Tā ir mārketinga forma, kurā neiederas klusi, čakli tulkotāji, bez publiskas atpazīstamības savā valstī.

Vai šis ir populisms? Laikam gan.   

Autore: Prof. Dr. phil. Sandra Veinberga. Visu rakstu variet lasīt šeit.

Tests: Cik daudz tu zini par mūsu kaimiņzemju valodām?

Tests: Cik daudz tu zini par mūsu kaimiņzemju valodām?

Ziemeļvalstu Ministru padomes biroji Baltijas valstīs šogad svin 30 gadu jubileju. Atzīmējot šo notikumu, Ziemeļvalstu Ministru padomes birojs Latvijā kopā ar igauņu un lietuviešu kolēģiem piedāvā aizraujošu un izglītojošu tiešsaistes viktorīnu par Ziemeļvalstīm. “Ziemeļspēli” var spēlēt gan vienatnē, gan kopā ar ģimeni, vai pat izaicināt draugus uz kādu virtuālu maču, pārbaudot savas zināšanas par Ziemeļvalstīm!

“Es domāju, ka lielākajai daļai cilvēku patīk izzinošas spēles, un viktorīnas ir lielisks veids, kā pārbaudīt savas zināšanas dažādās jomās. Lai gan daudzi no vikotrīnas jautājumiem jums, iespējams, nesagādās nekādas grūtības, tomēr ceram jūs arī pārsteigt un atklāt par Ziemeļvalstīm vēl šo to nezināmu,” atzīst Ziemeļvalstu Ministru padomes biroja Latvijā direktors Stefans Ēriksons.

Kopskaitā “Ziemeļspēlē” iekļauti vairāk nekā 300 jautājumi, kurus piedāvāts izspēlēt pa 10 jautājumiem vienā piegājienā. Pareizā atbilde jāizvēlas no 4 atbilžu variantiem 15 sekunžu laikā. “Ziemeļspēli” var spēlēt tālrunī, datorā vai planšetdatorā, vienatnē vai kopā ar ģimeni un draugiem neatkarīgi no to atrašanās vietas. 

Spēli var atrast šajā saitē

Avots: Lsm.lv. Visu rakstu var izlasīt šeit.

Eiropā izveidota platforma, kas palīdzēs nojaukt valodu barjeru

Eiropā izveidota platforma, kas palīdzēs nojaukt valodu barjeru

Eiropas Savienības finansētā projektā “SELMA” izveidotā platforma palīdzēs nojaukt valodu barjeras, “Latvijas Avīzei” apliecināja Latvijas Universitātes Mākslīgā intelekta laboratorijas vadošais pētnieks Guntis Bārzdiņš.

Latvijas Universitātes Matemātikas un informātikas institūts (LU MII) sācis līdzdalību Eiropas Savienības pētniecības un inovāciju programmas “Horizon 2020” projekta “SELMA” īstenošanā.

Projekta laikā ar dažādu valstu institūciju palīdzību tiks izveidota daudzvalodu atvērtā pirmkoda platforma, kurā, izmantojot dziļo mašīnmācīšanos, izstrādās jaunas metodes mākslīgā intelekta valodas modeļu iegūšanai. Vienkāršoti runājot, īpašā platformā žurnālisti un mediju analītiķi varēs pētīt tekstuālo un audiovizuālo saturu.

Kā “Latvijas Avīzei” skaidroja LU MII Māk­slīgā intelekta laboratorijas vadošais pētnieks Guntis Bārzdiņš, “SELMA” projektā izveidotā platforma palīdzēs nojaukt valodu barjeras.

“Vēsturiski kvalitatīvas runas transkriptēšanas un tulkošanas tehnoloģijas bija pieejamas tikai lielajām kompānijām, taču jaunākās daudzvalodu dziļās mašīnmācīšanās metodes nepieciešamos valodas modeļus padara pieejamus ikvienam. Projekts lielākoties ir vērsts uz šo visjaunāko tehnoloģiju pielāgošanu mediju vajadzībām, lai atvieglotu to ieviešanu ikdienas darba procesos.”

Līdztekus liela apjoma ziņu tulkošanai un automātiskai grupēšanai pa tēmām, viens no interesantākajiem projekta virzieniem būs automātiska videosižetu tulkošana, kas būtībā ļaus tulkot pat veselas filmas.

Videosižeta tulkošana ietvers vairākus soļus – oriģinālo audio transkriptēšanu, teksta tulkošanu, dažādu balsu runas sintēzi no teksta. Turklāt šie soļi būs jāveic sinhroni, lai tulkotā runa sakristu ar runātāja lūpu kustībām.

Izklausās kā kaut kas līdzīgs jau valodu tehnoloģiju uzņēmuma “Tilde” veidotajām sistēmām, tostarp iespējai ierunātu audiofailu transkriptēt žurnālista vietā.

Diemžēl žurnālistiem sistēma vēl nav īsti izmantojama. Bārzdiņš skaidro, ka runas transkriptēšanas sistēmu kļūdām ir divi avoti – neskaidri izrunāts teksts un jauni, sistēmai nezināmi vārdi – pārsvarā personu uzvārdi un reti lietoti termini.

“Atšķirībā no “Tildes” “SELMA” tehnoloģijas pamatā ir iespēja lietotājam interaktīvi izlabot sistēmas pieļautās kļūdas, un šie labojumi automātiski papildinās “SELMA” vārdu krājumu ar jaunu terminu un uzvārdu pareizrakstību, tādējādi uzlabojot gan tālāko transkripciju, gan tulkošanu, gan runas sintēzi.”

Platforma spēs apstrādāt desmit miljonus satura vienību dienā. Satura vienība varēs būt gan videosižets, gan preses paziņojums dažādos kanālos, gan citas ziņas. Izstrādātāji skaidro, ka platformas mākslīgā intelekta komponenti tiks regulāri pilnveidoti un sistēma spēs pašmācīties.

Svarīgi, ka platforma vispirms apkopos un analizēs saturu oriģinālvalodā, nevis izmantos angļu valodu kā starpniekvalodu. Savukārt tulkošana un runas sintēze citās valodās tiks veikta pēc pieprasījuma.

Projektu gandrīz 3,5 miljonu apmērā pilnībā finansē Eiropas Savienība, taču ikviens no partneriem, tostarp LU, jau iepriekš daudzus gadus strādājuši šīs jomas attīstīšanai.

Bārzdiņš pārliecināts, ka visu “SELMA” partneru kopējās investīcijas šīs jomas attīstīšanai ir mērāmas desmitos miljonu eiro.

Avots: LA.lv. Visu rakstu lasiet šeit.

Customers Have Highly Evaluated the Language Services of Baltic Media®

Vizma Boļše, Baltic Media® Quality and Vendor Manager

Baltic Media® Ltd Year in Review: Our Top Highlights of 2020

The year 2020 was like no other and it brought more change than most of us could have imagined. It was not easy to feel optimistic in face of all the challenges we had to overcome. But in a year of unprecedented change, we also felt hopeful, having seen the power of people to be there for each other during this crisis, sometimes, even against all odds. Now it is time for a recap of our most important milestones from 2020.

Translation Services

Although the world began to quickly change around us, we continued to provide high-quality language services, including translationediting and proofreadingsubtitlinglocalization, and many others, to companies and institutions from all over the world to ensure successful communication in today’s multilingual environment. The global events influenced our main focus areas, and we had to adapt to the growing demand for medical and web translation services. As companies across the globe transitioned to remote working, multilingual online shopping and communication platforms became a necessity. We are thankful and proud that during 2020 we had the opportunity to cooperate with more than 1,400 clients and to work on more than 5,000 projects.

The greatest value of Baltic Media® Ltd is respecting our clients’ interests by providing them professional, high-quality and timely services. High customer satisfaction level is our top priority, and each year we collect feedback from our clients to evaluate the quality of the provided services, and the expertise and responsiveness of our project managers. We are pleased to report that in 2020 our customers have highly evaluated the language services of Baltic Media® Ltd (total assessment – 4.9 out of 5 points), praising the quality of the delivered files, responsiveness and helpfulness of our project managers, and timeliness of the project deliveries.

highly evaluated the language services of Baltic Media® Ltd

In 2020 the customers of Baltic Media® Ltd submitted many positive reviews and comments applauding the prompt and effective communication of our project managers, quick project delivery time and the quality of our translations and other language services. We are also happy to have received many reference letters from our corporate clients and fellow language service providers such as Excel Translations, LanguageWire, Semantix, and Attorney Translation Services. The quality management system of Baltic Media® Ltd has been certified by SGS Latvija Ltd as conforming with the ISO 9001:2015 standards.

The greatest value of Baltic Media® Ltd is respecting our clients’ interests by providing them professional, high-quality and timely services.

Language Courses

Due to the coronavirus outbreak, businesses providing education activities were forced to adjust and quickly shift from blended or face-to-face learning mode to solely online learning mode. However, with lockdowns limiting the ways we spend our leisure time, demand for online language courses skyrocketed. Baltic Media® Ltd Language Training Centre continued to offer individual and group online language courses through Zoom, Skype, Discord, and similar platforms where tutors from all around the globe communicated with students, shared study materials and used various audio or visual means. Cooperation with professional and flexible language teachers helped us to improve our online teaching services and to avoid Covid-19 affecting language studies.

The main value pillar of Baltic Media® Ltd Language Training Centre is offering competitive prices for quality language teaching services and friendly, reliable customer service. Therefore, it is highly important for us to know what customers say about our language courses. We are glad to report that in 2020 the vast majority of our customers highly appraised LatvianEnglishRussianGermanJapanese and many other language courses provided by our Language Training Centre (total assessment – 4.8 out of 5 points).

Language Courses

Based on comments and remarks included in the Language Training Centre’s annual customer survey, clients who have chosen to study languages with Baltic Media® Ltd primarily appreciate that studies are organized in small groups to promote faster learning, shared resources, synergy, and exposure to diversity. Moreover, our language students praise the flexibility of our project managers and tutors who ensure that courses are organized at a time that is the most suitable for each client. Although language courses have been taking place solely online since the beginning of 2020, there are many reasons why learning online can prove to be more efficient than on site, for instance, online learning requires less time and money, it keeps learners more engaged and is environmentally friendly.

Amid the difficulties and challenges of 2020 there were opportunities and bright moments that we can learn from and take into 2021. Baltic Media® is ever evolving and we have already started working on many new goals to improve the skills of our employees and freelancer team, as well as to adapt to the emerging technologies, and to exceed our clients’ expectations.